Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Vliv vzdělání a vliv praxe na kvalitní překlad do angličtiny

19.07.2011 19:47

mŮJ POHLED NA VLIV PRAXE NA KVALITU PŘEKLADU PŘI PŘEKLÁDÁNÍ DO ANGLIČTINY

Mnoho překladatelů uvádí délku své praxe jako  důvod, proč  dodávají kvalitní překlady a že praxe, je v oblasti překladu důležitější než vzdělání. Zvyšuje ale praxe skutečně kvalitu překladu do jiného než rodného jazyka více než vzdělání? Osobně si myslím, že je tomu právě naopak, pro překlad do angličtiny je vzdělání důležitější než mnohaletá praxe.

 

Amatérský překlad do češtiny

Navzdory tomu, co Vám budou tvrdit mnohé překladatelské agentury, není důvod předpokládat, že vzdělaný Čech s jistou znalostí angličtiny nedokáže vypracovat překlad z angličtiny do češtiny, jehož čeština by byla výrazně méně kvalitní, než čeština překladu zkušeného překladatele. (Takovýto amaterský překlad bude mít často lepší češtinu, než je angličtina, kterou má překlad do angličtiny od této překladatelské agentury :-))

 Překlad může takovému amatérovi trvat výrazně déle, překlad nemusí být až tak přesný, ale jazyk překladu jistě nemusí být nutně špatný navzdory nezkušenosti takového amatérského překladatele.

Proč tomu tak je? Amatérský překladatel do češtiny se v češtině děně pohybuje. Jsou mu známé běžné jazykové konvence ze své oblasti a tyto konvence dokáže s pomocí informačních zdrojů snadno přiřadit k někdy poměrně značně odlišným odpovídajícím anglickým formulacím.

Jak je to ale s překladatelem do angličtiny?

Pokud překladatel do angličtiny nevychází z bodu, kdy si je již poměrně velmi jistý ve svých anglických vyjádřeních (tj. mluví už v podstatě téměř jako rodilý mluvčí = má vzdělání), pak musí neustále bojovat proti svým vnitřním tendencích myslet českým způsobem.

Přispívá ale velké množství překladů do angličtiny k tomu, aby tento boj vyhrál? Právě naopak! Pokud překladatel již nemá v hlavě odpovídající styl a terminologii dané oblasti v angličtině, je nucen uchýlit se k překládání, které je víceméně překládáním doslovným. Užívání doslovného překladu našeho překladatele ještě více upevňuje v tomto zvyku a přispívá k ukládání vzniklých Czenglish anglických spojení do jeho paměti. A jak všichni víme, zvyk je železná košile. Překladatel pak může být ve svých špatných zvycích ještě nadále upevňován ohlasem klientských českých firem, které kvalitu odvedené práce nemohou posoudit a tohoto překladatele zvolili protože a) začal překládat velmi brzo, kdy překladatelů do angličtiny ještě nebylo tolik, co dnes ("překládám již mnoho let") b) má reference od ostatních českých firem (důsledek bodu a)). 

Pokud taková špatně odvedená práce vynáší, proč v ní nepokračovat , když alternativou by bylo dřít na zlepšení kvality (viz rozdíle mezi amatérem a profesionálem)?

Chci ještě podotkout, že tyto úvahy nejsou pouze plodem mé fantazie. Vychází z osobní zkušenosti, kdy vidím, že překlad do angličtiny mladých a vzdělaných lingvistů často kvalitativně předčí překlad "zkušený" překladatelů. Kromě uvedeného vysvětlení je tato skutečnost nepochybně i důsledkem toho, že dnešní generace žije ve značně propojeném a informačně přesyceném světě, kde učení jazyka jako je angličtina je výrazně snažší, než tomu bylo dříve.

 

Skutečně profesionální překlady do angličtiny a praxe?

Nechci ovšem v žádném případě tvrdit, že zkušenosti znamenají horší kvalitu. Právě naopak. Pokud se profesionální překladatel naučil jazyk kvalitně a s kvalitní technikou, pak zkušenosti jednoznačně znamenají zlepšení. Takový profesionální překladatel  neusíná na vavřínech, ale usiluje o neustálé vylepšování a hledání alternativních a bohatších formulací. Takový překladatel s angličtinou udržuje denní a aktivní kontakt a v případě, že dostane objednávku překladu se kterou není v angličtině kompletně seznámen vždy toto téma nastuduje z originálních zdrojů a to do hloubky, která přesahuje tu, než co vyžaduje překlad. (Mladší generace překladatelů má díky starší generaci výhodu, protože je zvyklá na to, že tyto zdroje jsou prakticky vždy a velmi rychle dostupné na internetu.). Pro takovéhoto překladatele pak zkušenosti znamenají zkvalitnění práce, neboť se díky průběžné expozici dalším oblastem anglické literatury zvyšuje vzdělání překladatele a dochází k provázání českých vyjádření ke skutečně používaným vyjádřením anglickým, které těmto českým odpovídají. 

Topic: Vliv vzdělání a vliv praxe na kvalitní překlad do angličtiny

Nebyly nalezeny žádné příspěvky.
 

Články na téma překlady a angličtina

08.10.2013 09:55

Jak si vybrat překladatele pro překlady do angličtiny – obecný návod

Na co se NEmůžete spolehnout, když vybíráte překladatele pro překlady do angličtiny: Překladatelovy reference Reference pro překlady do angličtiny od českých firem a zákazníků prakticky nic neznamenají, co se týče kvality odvedené práce. Český zákazník typicky nedokáže posoudit kvalitu překladu do...
07.10.2013 20:27

Proč byste NEměli automaticky důvěřovat překladateli jako já

Většina materialů na těchto stránkách je text, který by Vás jako čtenáře měl přesvědčit, proč právě svěřením Vašeho překladu z češtiny do angličtiny mě děláte pro sebe dobrou volbu. Smyslem tohoto příspěvku je sdělit několik poznatků, které jdou 100% proti tomu. Proč byste se právě u překladatele...
04.10.2013 09:08

Nechybujte.cz – revoluční webová stránka (a tohle NENÍ reklama)!

Na českém internetu se nedávno objevila stránka  nechybujte.cz  . Ve své podstatě jde o online výkladový slovník podobný nespočetnému množství výkladových slovníků, které existují v angličtině (např. https://www.thefreedictionary.com/, https://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/,...
04.10.2013 07:07

Nejčastější typografické chyby ve zdrojových textech – stučně

Pomlčka, spojovník / mínus - = mínus / spojovník = minus/hyphen  (UTF-8: 2d) Používá se jako matematické mínus a jako spojovník — tj. spojuje části slov spojených z více částí. Př.: up-to-date, well-known – = n-pomlčka = n-dash (UTF-8: e2 80 93) Používá se např. k: (s mezerami okolo)...
05.08.2012 17:27

Nadpisy a velká písmena v angličtině

TEXT PSANÝ S CAPS-LOCKEM Angličtina používá velká písmena mnohem častěji než čeština. Není neobvyklé psát celá různá sdělení (není limitováno na nadpisy) s "caps lockem". Můj názor je, že tato preference je způsobena jistou menší formálností a větší konkurenčností amerického prostředí. Zatímco...
01.07.2012 22:46

Jak psát pro americké publikum ANEB S jakým přístupem psát český zdroj, když jde především o překlad do angličtiny

Bodový článek o přístupu, který Vám při psaní českého zdrojového textu ušetří práci a peníze a zároveň zajistí lepší kompatibilitu s americkým čtenářem. Rozebírá především trendy, které jsou v české a americké stylistice protichůdné. Český autor tak často vynakládá mentální úsilí k tomu,...
28.07.2011 01:01

Jak se naučit anglicky velmi dobře

Angličtina je světový jazyk, a proto se  jej velké množství Čechů snaží naučit. Jelikož se mi osobně podařilo naučit angličtinu vcelku dobře v poměrně krátké době (oproti např. jiným lidem, kteří se učí anglicky roky a stále se nedorozumí), lidé se mě často ptají, jak jsem se anglicky tak...
19.07.2011 19:47

Vliv vzdělání a vliv praxe na kvalitní překlad do angličtiny

mŮJ POHLED NA VLIV PRAXE NA KVALITU PŘEKLADU PŘI PŘEKLÁDÁNÍ DO ANGLIČTINY Mnoho překladatelů uvádí délku své praxe jako  důvod, proč  dodávají kvalitní překlady a že praxe, je v oblasti překladu důležitější než vzdělání. Zvyšuje ale praxe skutečně kvalitu překladu do jiného než...

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha