Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Nadpisy a velká písmena v angličtině

05.08.2012 17:27

TEXT PSANÝ S CAPS-LOCKEM

Angličtina používá velká písmena mnohem častěji než čeština. Není neobvyklé psát celá různá sdělení (není limitováno na nadpisy) s "caps lockem". Můj názor je, že tato preference je způsobena jistou menší formálností a větší konkurenčností amerického prostředí. Zatímco Čech bude se bude snažit psát podle předpisů, Američan jednak předpisy nemá (resp. má jich víc a může si vybrat) a jednak se snaží především vyniknout v silně konkurenčním prostředí -- a s VELKÝMI PÍSMENY Vaše zpráva doopravdy VYNIKNE.

Pokud se chcete prosadit na Americkém trhu, je dobré nebát se občas říct svou zprávu nahlas a jasně (např. pomocí velkých písmen), zvláště tehdy, pokud to dělá Vaše konkurence.

(Právě mám na stole plechovky dvou energy drinků: Shock a Monster. Tyhle výrobky velmi dobře ilustrují rozdíli v preferencích. Zatímco Shock, jako český výrobek, používá bohatě malá písmena, Monster, jakožto výrobek amerického původu má prakticky celé složení popsané v kapitálkách -- stejně tak to dělá např. Orbit a vůbec velká část amerických výrobků).

NADPISY

Zatímco čeština používá pro nadpisy prakticky výhradně styl, který se v angličtině nazývá sentence case (velké je pouze první písmeno), v angličtině je mnohem běžnější tzv. title case (pokud není nadpis celý napsaný caps-lockem).

Title case je obecně typický tím, že prakticky všechna slova v nadpisu začínají velkým písmenem. Co "prakticky všechna" konkrétně znamená závisí na konkrétním typu title case, který autor zvolí. Standardně bývají výjímkou  předložky a členy. O konkrétních variacích v title case  se dočtete na  https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case#Headings_and_publication_titles. Níže je uvedena přehledná tabulka právě z tohoto článku:

 

Example
THE VITAMINS ARE IN MY FRESH CALIFORNIA RAISINS
The Vitamins Are In My Fresh California Raisins
The Vitamins Are in My Fresh California Raisins
The Vitamins are in My Fresh California Raisins
The Vitamins are in my Fresh California Raisins
The Vitamins are in my fresh California Raisins
the Vitamins are in my fresh California Raisins
The vitamins are in my fresh California raisins
the vitamins are in my fresh California raisins
the vitamins are in my fresh california raisins

 

Pokud má Váš text více úrovní nadpisu, je většinou dobré dohodnout se s překladatelem na konkrétních pravidlech pro psaní nadpisů a tyto pravidla následně dodržovat*. Většinou je dobré držet se pravidla: Čím vyšší úroveň nadpisu, tím více velkých písmen. Sentence case je většinou dobré zvolit až pro opravdu malé nadpisy (Pokud nepíšete články pro školství, kde je sentence case o něco běžnější než v komerčních materiálech). 

*Pokud Vám na Vašem anglickém textu opravdu záleží, můžete tato pravidla doplnit o zvolená pravidla o tónu komunikace, (ne)užívání zájmen jako "you" pro oslovování čtenáře, užívání trpného rodu, apod. Toto jsou všechno obecně volitelné aspekty angličtiny, kde by se ovšem neměly střídat různé volby. Kodifikací voleb do jednotného manuálu pro Vaše texty, získáte tzv. Style Guide. Style Guides jsou běžným mechanismem pro zajištění jednotnosti angličtiny v anglicky mluvících firmách.

CO VŠECHNO JE JMÉNO

V angličtině jsou velkými písmeny též národnosti (Czech, Slovak, American), jazyky (Czech, Slovak, English), dny v týdnu (Monday, Tuesday, etc.), měsíce (January, February, etc.) a mnohé další.

Překvapením pro Čecha může být užívání velkých písmen v anglických smlouvách. Toto je poměrně důležité. Zatímco v české smlouvě se např. bude mluvit o (smluvních) stranách, anglická smlouva zmíní Parties (s velkým P). Slovo "Parties" bude někde v průběhu anglické smlouvy přesně definováno a Parties pak bude jméno takto definované množiny. Pokud by smlouva užila parties s malým p, mohla by být věta vztažena na jakékoliv strany a ne nutně strany dané smlouvy. Toto s souvisí s obecně větší obecností češtiny, která je popsána v článku JAK PSÁT PRO AMERICKÉ PUBLIKUM ANEB S JAKÝM PŘÍSTUPEM PSÁT ČESKÝ ZDROJ, KDYŽ JDE PŘEDEVŠÍM O PŘEKLAD DO ANGLIČTINY a je dobré zvláště ve smlouvách určených pro překlad se snažit být co nejvíce konkrétní, aby Vás v zahraničí nevzali za slovo a neudělali Vaše ustanovení obecnější, než byl Váš úmysl.

 

 

 

 

 

  

Topic: Nadpisy a velká písmena v angličtině

Datum 05.04.2017
Vložil Smithg455
Titulek John

In my friend's web blogs they already have provided me on the website rolls, but mine usually is located at the bottom on the listing and does not selection when I place as it does for some individuals. Is this a placing that I have to difference or is this a choice they may have considered? . ebddbdceafddaddk

 

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

Články na téma překlady a angličtina

08.10.2013 09:55

Jak si vybrat překladatele pro překlady do angličtiny – obecný návod

Na co se NEmůžete spolehnout, když vybíráte překladatele pro překlady do angličtiny: Překladatelovy reference Reference pro překlady do angličtiny od českých firem a zákazníků prakticky nic neznamenají, co se týče kvality odvedené práce. Český zákazník typicky nedokáže posoudit kvalitu překladu do...
07.10.2013 20:27

Proč byste NEměli automaticky důvěřovat překladateli jako já

Většina materialů na těchto stránkách je text, který by Vás jako čtenáře měl přesvědčit, proč právě svěřením Vašeho překladu z češtiny do angličtiny mě děláte pro sebe dobrou volbu. Smyslem tohoto příspěvku je sdělit několik poznatků, které jdou 100% proti tomu. Proč byste se právě u překladatele...
04.10.2013 09:08

Nechybujte.cz – revoluční webová stránka (a tohle NENÍ reklama)!

Na českém internetu se nedávno objevila stránka  nechybujte.cz  . Ve své podstatě jde o online výkladový slovník podobný nespočetnému množství výkladových slovníků, které existují v angličtině (např. https://www.thefreedictionary.com/, https://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/,...
04.10.2013 07:07

Nejčastější typografické chyby ve zdrojových textech – stučně

Pomlčka, spojovník / mínus - = mínus / spojovník = minus/hyphen  (UTF-8: 2d) Používá se jako matematické mínus a jako spojovník — tj. spojuje části slov spojených z více částí. Př.: up-to-date, well-known – = n-pomlčka = n-dash (UTF-8: e2 80 93) Používá se např. k: (s mezerami okolo)...
05.08.2012 17:27

Nadpisy a velká písmena v angličtině

TEXT PSANÝ S CAPS-LOCKEM Angličtina používá velká písmena mnohem častěji než čeština. Není neobvyklé psát celá různá sdělení (není limitováno na nadpisy) s "caps lockem". Můj názor je, že tato preference je způsobena jistou menší formálností a větší konkurenčností amerického prostředí. Zatímco...
01.07.2012 22:46

Jak psát pro americké publikum ANEB S jakým přístupem psát český zdroj, když jde především o překlad do angličtiny

Bodový článek o přístupu, který Vám při psaní českého zdrojového textu ušetří práci a peníze a zároveň zajistí lepší kompatibilitu s americkým čtenářem. Rozebírá především trendy, které jsou v české a americké stylistice protichůdné. Český autor tak často vynakládá mentální úsilí k tomu,...
28.07.2011 01:01

Jak se naučit anglicky velmi dobře

Angličtina je světový jazyk, a proto se  jej velké množství Čechů snaží naučit. Jelikož se mi osobně podařilo naučit angličtinu vcelku dobře v poměrně krátké době (oproti např. jiným lidem, kteří se učí anglicky roky a stále se nedorozumí), lidé se mě často ptají, jak jsem se anglicky tak...
19.07.2011 19:47

Vliv vzdělání a vliv praxe na kvalitní překlad do angličtiny

mŮJ POHLED NA VLIV PRAXE NA KVALITU PŘEKLADU PŘI PŘEKLÁDÁNÍ DO ANGLIČTINY Mnoho překladatelů uvádí délku své praxe jako  důvod, proč  dodávají kvalitní překlady a že praxe, je v oblasti překladu důležitější než vzdělání. Zvyšuje ale praxe skutečně kvalitu překladu do jiného než...
Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha