Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Jak psát pro americké publikum ANEB S jakým přístupem psát český zdroj, když jde především o překlad do angličtiny

01.07.2012 22:46

Bodový článek o přístupu, který Vám při psaní českého zdrojového textu ušetří práci a peníze a zároveň zajistí lepší kompatibilitu s americkým čtenářem.

Rozebírá především trendy, které jsou v české a americké stylistice protichůdné. Český autor tak často vynakládá mentální úsilí k tomu, aby textu dodal kvality, které jsou v českém slohu hodnoceny pozitivně, zatímco americké stylistické autority takovéto kvality odsuzují a hodnotí jako špatný styl.

 

Čeští autoři často vynakládají úsilí k tomu, aby vytvářeli komplikovaná souvětí s mnohaslovnými abstraktními termíny jenom proto, aby překladatelé a rodilí korektoři tato souvětí v rámci určitých mezí rozdělili a víceslovné abstraktní pojmy konkretizovali a zkrátili.

Nejde přitom o vzpouru překladatelů s cílem si práci zjednodušit, ale o nutný výsledek snahy dodat překlad který je přesný a v co nejvyšší kvalitě z pohledu angličtiny.

 

 

 

1) Rozdělujte text na logické odstavce s jednotnou myšlenkou.

Dlouhé kusy textu, který není rozdělen na logické odstavce, by se ve Vašem zdrojovém textu neměly vyskytovat.  Použijte blokové odstavce (bez odsazení), pokud si chcete udělat obrázek, jak bude přeložený text zhruba opticky vypadat.

 

2) Každá věta by měla mít néjlépe pouze jednu hlavní myšlenku

Ve srovnání s češtinou angličtina používá poměrně velmi krátké věty. Zatímco  v České republice existuje určitý trend tvořit co nejkvětnatější souvětí, a to zvláště ve formálních a akademických textech, v angličtině (předevšímté americké) existuje přesně opačná snaha.

Když bych měl začít u běžné mluvené angličtiny, je zde poměrná jednoduchost vět způsobena především tím, že angličtina není tak dobře uzpůsobena k tvorbě komplexně propletených souvětí jako čeština. Při chápání českých souvětí se spoléháme především na tvary slov (koncovky), když se snažíme určit vztahy mezi jejími větnými členy, a tímpádem větu pochopit. Angličtina koncovky nemá a místo toho se spoléhá především na blízkost slov, které spolu souvisí, a na jejich pořadí. To značně omezuje počet možností, jak v angličtině vytvořit propletené souvětí. Jednoduché věty je dobré užívat především v marketingových textech. Snaha o formálnost bude působit na americkou mentalitu spíše snobsky a odpudivě, spíše než aby demonstrovala Vaše kompetence.

Mechanismy pro vytváření propletených souvětí nicméně existují i v angličtině a Čech by mohl očekávat, že budou hojně užívány v akademických a formálních textech. Ve skutečnosti je i zde počet propletených souvětí značně omezen. Anglické pravopisné příručky pro akademickou tvorbu prakticky varují proti tvorbě příliš komplexních vět. Věty by měly mít nejlépe pouze jednu hlavní myšlenku, a tento styl psaní se fakticky uplatňuje, a to i ve velmi sofistikované technické literatuře. Formálnosti se dosahuje užitím slovní zásoby (zde stačí, pokud uvedete použití překladu a necháte vhodnou volbu slov na překladateli).

Pokud své věty zjednodušíte,  zvýšíte jasnost Vašeho textu, usnadníte si práci (složité věty je těžší dát dohromady) a zjednodušíte práci překladatelům a korektorům (což povede k lepšímu výsledku). Jednodušší věty zároveň sníží pravděpodobnost, že se do kompozice věty samy zamotáte tak, že výsledek se ukáže být  po podrobné větné analýze (kterou musí překladatel provést) logicky a/nebo semanticky inkorektní.

 

3) Uvědomte si, že překlad nutně změní pořadí slov, větných členů a větnou příslušnost

Jak jsem uvedl v předchozím bodě, v angličtině je význam velmi silně ovlivněn pořadím slov. Originální pořadí slov a větných členů ve větě je často nevyhovující a věta musí při překladu velmi často projít poměrně rozsáhlou restrukturalizací. Po nutných přesunech slov pak často dochází k rozbití dalších vztahů mezi větnými členy, které je pak třeba zrekonstruovat.  Při překladu bývá velmi časté rozdělování souvětí (méně pak spojování jiným způsobem než v originále, pokud to angličtina vyžaduje) a právě zde překladateli/korektorovi velmi pomáhá rozdělení na jednoduché věty, čímž se zvyšuje flexibilita těchto manipulací. Slova která spolu souvisí by měla být co nejblíže u sebe, pokud chcete omezit změny v pořadí slov, ke kterým dojde při překladu

 

4) Komunikujte pomocí podstatných jmen

Angličtina je silně intonovaný jazyk a důraz na všechna slova není stejný. Podstatná jména jsou vyslovována s největším důrazem a nejjasněji a měla by být preferována před ostatními slovními druhy jako hlavní prostředek pro vyjádření Vaší zprávy.

 

 5) Každé jméno je potřeba vymezit. Buďte velmi konkrétní.

Podstatné jméno v angličtině je buďto určité (člen the), libovolný zástupce z množiny (člen a/an/-, množné číslo) nebo je právě definováno (kterýkoliv ze dvou zmíněných případů). V angličtině nemůže plavat podstatné jméno jen tak v éteru.  

PŘÍKLAD:

„Firma zohledňuje zpětnou vazbu.“ (1. zmínka)

… z kontextu (neposkytnut) je jasné, že nejde o konkrétní zpětnou vazbu. Doslovný překlad by posunul pojem „zpětná vazba“, do kompletně obecné roviny, což v daném případě nebyl úmysl zákazníka. „Zpětnou vazbu“ je potřeba blíže určit (od zákazníka, k výrobku, apod.).

 

Čeština se obecně vyjadřuje obecněji než angličtina. Vzhledem k tomu, že má angličtina 2x až 3x větší slovní zásobu než čeština a navíc má velmi bohatou zásobu frází, je možné se v angličtině vyjádřit s větší konkrétností než v češtině. Konkrétnost je navíc ještě velmi intenzivně vynucována příručkami stylu. Je tedy dobré snažit se být co nejvíc konkrétní při psaní zdrojového textu. Vyhněte se užívání slov, pro něž nejste sami schopni poskytnout exaktní definici.

 

Konkrétnost a právo

Zatímco české smlouvy se často vyjadřují velmi obecně a spoléhají často na kontext a na „zdravý selský rozum“ při formulaci jednotlivých ustanovení, tento přístup je při psaní anglických smluv nepřijatelný a může Vám způsobit právní problémy.

Typický postoj anglického právníka při psaní anglických smluv je být co nejvíce konkrétní (a to až extrémním způsobem), představit si všechny možné situace, které mohou nastat, a každou takovou situaci bez výjimky do smlouvy zahrnout. Na zdravý selský rozum se není dobré v anglických smlouvách spoléhat. Platí většinou, co je vysloveně psáno. (Vzpomeňte si na absurdní soudní případy z USA).

Kontext a zdravý selský rozum může poskytnout předkladateli jisté slabší podklady pro doplnění takovéto konkrétnosti do překladu, nicméně velmi konkrétní formulace smlouvy hned ze začátku je nejlepší řešení, které omezí jak množství otázek od překladatele, tak případná nedorozumění.

 

Pokud si nejste absolutně jistí významem(y) anglického slova či fráze a/nebo korekností tohoto slova či fráze, řekněte to česky

Je běžné, že v češtině jsou často užívána anglická slova nesprávně, nebo jsou počeštěna a užívána jiným způsobem.

NAPŘ.: specifika jsou v češtině typické věci pro určitou věc, specifics jsou v angličtině detaily

V češtině se říká happy end, v angličtině se říká happy ending.

 

Vyhýbejte se trpnému rodu, pokud je to možné, dávejte přednost aktivnějšímu vyjádření.

Např.:  V bakalářské práci je rozebírán vztah  (pasivnější, horší) ==> Bakalářská práce rozebírá vztah (aktivnější, lepší).

Pozn. Všimněte mnohé z těchto rád Vám zároveň pomohou ušetřit za překlad (druhá verze má méně slov.)

 

Nepoužívejte zbytečná slova a květnaté obraty

The Element sof Style, populární americké příručce pojednávající o americkém slohu, je kritizován spoj „used for fuel purposes“, česky „používán pro palivové účely“. Proč? Protože „used for fuel“, čili „používán jako palivo“, řekne tu samou věc lépe bez použití zbytečného slova navíc.

Abych řekl pravdu, tohle vyjádření mi z pohledu Čecha vůbec nepřipadá zbytečně květnaté. V češtině se používají zbytečná slova v daleko větší míře.  Během překladu často zkombinuji i třeba čtyři slova do jednoho (pravda, jindy zase potřebuji jedno slovo opsat pomocí více). Pokud zbytečná slova odstraníte již ve Vašem zdrojovém textu, ušetříte zároveň na nákladech na překlad.

Př.: sportovní aktivity většinou překládám jednoduše jako „sports“ (v britské angličtině bez „s“ na konci). Význam je naprosto stejný. Slovo „aktivity“ v tomto českém obratu v podstatě nenese žádný dodatečný význam a  „sport(s) activities “ se především v angličtině nepoužívá.

 

Pište s ohledem na kulturní rozdíly

Americká kultura je jiná než česká. Češi jsou formálnější, intelektuálnější a uvolněnější. Pro amerického čtenáře je lepší být oproti typicky českému stylu méně formální, „primitivnější“, přímočařejší, soustředěnější  a zaměřený na excelentnost a dobývání světa (pokud budete říkat ostatním, co mají dělat, budete taky jiste působit tím víc americky :-) ). Měli byste též být z Vašeho projektu absolutně nadšený (sooo excited about it!) a snažit se toto nadšení převést na všechny ostatní. Snaha být nejlepší je stěžejní a pokud něco děláte „jen tak“ ve stylu „já taky“, nezískáte zrovna moc respektu. Průměrnost (mediocrity) je v americké kultuře prakticky hanlivý pojem.  

V americkém businessu se očekává,  že se zákazníkem budete zacházet vždy s úsměvem a s maximálním respektem.  Snobství k zákazníku či „nenadšené“ jednání s ním je nepřijatelné.  Američan od Vás na rozdíl od mnoha Čechů nebude čekat, že ho chcete podrazit. Pokud to nicméně uděláte, čekejte rychlý soud o více než férové odškodnění. (Američani jsou  v tomto ohledu oproti Čechům velmi trvdí a za chování proti pravidlům čekají velmi trvdé tresty.)

 

Další čtení (v angličtině):

Jak psát obecné texty  (težší angličtina) -- The Elements of Style, Strunk and White

Jak psát smlouvy (středně těžká angličtina, pouze o základním přístupu ) -- https://www.weagree.com/book

Jak na marketing v Americe a ve světě (středně těžká hovorová angličtina) --https://www.marketingrebel.com/copywriting-salesmanship-closing-the-deal/john-carlton-kick-ass-copywriting/

https://www.copyblogger.com/brilliant-writing-tips/

 

Topic: JAK PSÁT PRO AMERICKÉ PUBLIKUM ANEB S JAKÝM PŘÍSTUPEM PSÁT ČESKÝ ZDROJ, KDYŽ JDE PŘEDEVŠÍM O PŘEKLAD DO ANGLIČTINY

Datum 27.02.2024
Vložil NerryEdgex
Titulek Hello, Happykiddi

Hello from Happykiddi.

Datum 22.02.2024
Vložil PerryEdgex
Titulek Hello, Kiddishop

Hello from Kiddishop.

Datum 24.01.2024
Vložil Bryansig
Titulek magnificent information 2024

Thanks for fantastic info. What trips can you recommend in 2024? Astro tourism, eco diving, home swapping, train stations are the new food destinations,sports tourism, coolcationing, gig tripping, private group travel?

Datum 28.12.2023
Vložil Bryansig
Titulek magnificent information 2023

Thanks for fantastic info I was looking for this information for my mission.

Datum 21.05.2023
Vložil Lorenzoanymn
Titulek test

sdfdgreteEQ456578tgf=

Datum 20.05.2023
Vložil Brayden
Titulek test

test@iwdjfnvn1

Datum 20.09.2022
Vložil Wajtekloxboish
Titulek loxboish loxboish autofs

stx21 autofs loxboish autofs noclegi augustow bon turystyczny tanie noclegi w centrum augustowa noclegi pracownicze w augustowie noclegi z wyzywieniem w augustowie noclegi augustow u rycha

Datum 05.11.2021
Vložil Georgechota
Titulek Drive, drive, drive

Drive, drive, drive your car
Gently down the street.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is such a treat.

Datum 13.10.2021
Vložil Groshikovjes
Titulek дипломные на заказ срочно

https://graph.org/zakazat-kursovuyu-onlajn-09-29-14 решить задачу

Как оформить заказ
1) Заполните форму заказа на нашем сайте

Нажмите на кнопку «Заказать работу»
Авторизуйтесь через Вконтакте или заполните ваши контактные данные в открывшейся форме.На указанные вами контакты придет уведомления о цене вашего заказа, вопросы менеджера и другая полезная информация.
Дайте максимально развернутую информацию о Вашем заказе, сроках выполнения и прикрепите файлы, если они есть.
2) Внесите предоплату 50 процентов, чтобы мы приступили к выполнению.

3) Следите за вашим заказом. Вы можете следить за статусом вашего заказ в личном кабинете. Также согласовывать все детали выполнения работы с Вашим автором.

4) Когда Ваш заказ будет готов полностью, Вы можете ознакомиться с его частью. После этого необходимо внести остаток оплаты, чтобы скачать весь заказ.Все файлы вашего заказа можно скачать в личном кабинете или попросить менеджера выслать их вам на почту.

5) Сдайте работу на отлично!
https://graph.org/napisat-kursovuyu-rabotu-09-29-8 решение контрольных работ


@tele

Datum 01.07.2021
Vložil JamesLerce
Titulek create pbn for online promotion

[url=https://sethgxmcr.ampblogs.com/The-smart-Trick-of-site-bnp-That-No-One-is-Discussing-37020351]do it pbn qualitatively[/url]
[url=https://pbnsiteexample72580.blogunok.com/4256825/site-pbf-uem-secrets]create pbn backlinks to be displayed in the TOP[/url]
[url=https://site-bnr92467.blogrelation.com/6495416/not-known-details-about-site-pour-apprendre-anglais]do it what is pbn fast[/url]
[url=https://manuelujxk43209.digitollblog.com/4236035/pbn-site-strategies-revealed]let's do create pbn qualitatively[/url]
[url=https://site-png-vector34567.activoblog.com/4269143/considerations-to-know-about-seo]create pbn hosting qualitatively[/url]


@mmm=

 

Články na téma překlady a angličtina

08.10.2013 09:55

Jak si vybrat překladatele pro překlady do angličtiny – obecný návod

Na co se NEmůžete spolehnout, když vybíráte překladatele pro překlady do angličtiny: Překladatelovy reference Reference pro překlady do angličtiny od českých firem a zákazníků prakticky nic neznamenají, co se týče kvality odvedené práce. Český zákazník typicky nedokáže posoudit kvalitu překladu do...
07.10.2013 20:27

Proč byste NEměli automaticky důvěřovat překladateli jako já

Většina materialů na těchto stránkách je text, který by Vás jako čtenáře měl přesvědčit, proč právě svěřením Vašeho překladu z češtiny do angličtiny mě děláte pro sebe dobrou volbu. Smyslem tohoto příspěvku je sdělit několik poznatků, které jdou 100% proti tomu. Proč byste se právě u překladatele...
04.10.2013 09:08

Nechybujte.cz – revoluční webová stránka (a tohle NENÍ reklama)!

Na českém internetu se nedávno objevila stránka  nechybujte.cz  . Ve své podstatě jde o online výkladový slovník podobný nespočetnému množství výkladových slovníků, které existují v angličtině (např. https://www.thefreedictionary.com/, https://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/,...
04.10.2013 07:07

Nejčastější typografické chyby ve zdrojových textech – stučně

Pomlčka, spojovník / mínus - = mínus / spojovník = minus/hyphen  (UTF-8: 2d) Používá se jako matematické mínus a jako spojovník — tj. spojuje části slov spojených z více částí. Př.: up-to-date, well-known – = n-pomlčka = n-dash (UTF-8: e2 80 93) Používá se např. k: (s mezerami okolo)...
05.08.2012 17:27

Nadpisy a velká písmena v angličtině

TEXT PSANÝ S CAPS-LOCKEM Angličtina používá velká písmena mnohem častěji než čeština. Není neobvyklé psát celá různá sdělení (není limitováno na nadpisy) s "caps lockem". Můj názor je, že tato preference je způsobena jistou menší formálností a větší konkurenčností amerického prostředí. Zatímco...
01.07.2012 22:46

Jak psát pro americké publikum ANEB S jakým přístupem psát český zdroj, když jde především o překlad do angličtiny

Bodový článek o přístupu, který Vám při psaní českého zdrojového textu ušetří práci a peníze a zároveň zajistí lepší kompatibilitu s americkým čtenářem. Rozebírá především trendy, které jsou v české a americké stylistice protichůdné. Český autor tak často vynakládá mentální úsilí k tomu,...
28.07.2011 01:01

Jak se naučit anglicky velmi dobře

Angličtina je světový jazyk, a proto se  jej velké množství Čechů snaží naučit. Jelikož se mi osobně podařilo naučit angličtinu vcelku dobře v poměrně krátké době (oproti např. jiným lidem, kteří se učí anglicky roky a stále se nedorozumí), lidé se mě často ptají, jak jsem se anglicky tak...
19.07.2011 19:47

Vliv vzdělání a vliv praxe na kvalitní překlad do angličtiny

mŮJ POHLED NA VLIV PRAXE NA KVALITU PŘEKLADU PŘI PŘEKLÁDÁNÍ DO ANGLIČTINY Mnoho překladatelů uvádí délku své praxe jako  důvod, proč  dodávají kvalitní překlady a že praxe, je v oblasti překladu důležitější než vzdělání. Zvyšuje ale praxe skutečně kvalitu překladu do jiného než...

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

OBJEDNEJTE SI COPYWRITING

... a nechte si podle osnovy napsat Váš článek přímo v angličtině.

Zdaleka nejlepší v ýsledky, co se týče kvality angličtiny a přístupu k americkému čtenáři.

Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha