Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Překlady do anličtiny v ČR a v čem se E-anglicky liší  od konkurence

Překlady do angličtiny na českém trhu

Český trh je v současnosti přeplněn agenturami a živnostníky, kteří nabízí překlady do angličtiny a zpět. Vyhledávání slov "překlady do angličtiny" ve vyhledávači Google zobrazí téměř 6 milionů výsledků. Naneštěstí pohled do překladů anglických prospektů, katalogů a jiných materiálů, jimiž se mnohé české firmy prezentují, nutí člověka zamyslet se nad tím, zdali by překlady do angličtiny, kterými se prezentujeme na českém trhu, nemohly být o něco lepší.

Nedávno jsem se zeptal svých dvou amerických přátel, kteří žijí již nějakou dobu v České republice, co si myslí o kvalitě překladů do angličtiny u nás. K mému překvapení začala velmi živá konverzace o tom, kde všude je možno nalézt komicky znějící překlad do angličtiny. Nešlo přitom pouze o překlady pro malé firmy, které se snaží za tyto ušetřit. Ba naopak.Terčem jejich kritiky se staly i překlady textů/některé byly dokonce vytesány do kamene /pro velké a prestižní firmy.

Navzdory očekávání ani soudní překladatel* mnohdy není zárukou pro skutečně kvalitní překlad do angličtiny. Myslíte, že korektura rodilým mluvčím, kterou Vám pro Váš překlad nabídne překladatelská agentura to jistí? Pokud je korektura prováděna pouze jako tzv. proofreading/ který je levnější / opraví rodilý mluvčí na překladu pouze správnost pravopisu jednotlivých slov (tzv. spelling), zatímco mnohdy závažné stylistické a často i gramatické chyby, jež by byly odstraněny důkladnějším copyeditingem, zůstanou nedotčeny.

*Současný česky zákon č. 36/1967 Sb. "o znalcích a tlumočnících" (který nebyl novelizován již téměř 45 let) nespecifikuje kvalifikaci pro jmenování soudním tlumočníkem.

>> V čem se snaží být překlady do angličtiny od e-anglicky lepší? <<

 

Co Vám může nabídnout překladatel a nemusí to implikovat kvalitní překlad do angličtiny ?

  • Angličtina je mým koníčkem.  

    • Ale dokáži se v ní vyjadřovat jako rodilý mluvčí o odborných tématech?

  • Dorozumím se v mnoha jazycích.

    • Je dorozumění se dostatečné pro překlady do angličtiny?

  • Překlády do angličtiny dělám již několik let.

    • Znamená to ale, že mé překlady do angličtiny jsou skutečně kvalitní nebo opakuji stále stejné chyby?

  • Vystudoval jsem obor s angličtinou na české vysoké škole.  

    •  

      Mohu toto své studium doložit alespoň získanou C2 výstupní úrovní nebo jsem si čas studia pouze „odseděl“ a prošel s úrovní nižší?

  • Vypracoval jsem překlady do angličtiny pro velké české organizace.

    • Může být česká organizace objednávající si překlad do angličtiny považována za dostatečně kvalifikovanou  pro zhodnocení a dosvědčení kvality tohoto překladu do anglického jazyka?

 

“Quality has to be caused, not controlled.”

"Kvalitu je třeba zapříčinit, nikoliv řídit."

Philip Crosby

 

Překlady do angličtiny E-anglicky

Překlady lépe

 

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

“Quality is never an accident; it is always the result of high intention, sincere effort, intelligent direction and skillful execution; it represents the wise choice of many alternatives.”

"Kvalita není nikdy náhodná; jde vždy o výsledek ambiciozního záměru, opravdového úsilí, inteligentního řízení a profesionálního provedení; reprezentuje moudrou volbu z mnoha alternativ."

William A. Foster

 

 

Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha