Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Nechybujte.cz – revoluční webová stránka (a tohle NENÍ reklama)!

04.10.2013 09:08

Na českém internetu se nedávno objevila stránka  nechybujte.cz  .

Ve své podstatě jde o online výkladový slovník podobný nespočetnému množství výkladových slovníků, které existují v angličtině (např. https://www.thefreedictionary.com/, https://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/, https://dictionary.reference.com/, https://www.merriam-webster.com/dictionary/, https://www.urbandictionary.com/, atd.)

Proč je toto důležité? Existence výkladového slovníku zajišťuje základ pro pěstování v podstatě nejdůležitějšího aspektu jazyka — semantické a logické správnosti. A primárním cílem jazyka je sdělit význam — semantiku.

Angličtina má velmi velmi dlouhou tradici výkladových slovníků a jsou prakticky součástí kultury anglicky mluvících zemích. Použijete-li špatně anglické slovo — v Americe Vám řeknou:  „běž jsi to najít ve slovníku”. Totéž může čekat blogger nebo novinář v komentářích pod článkem, pokud se nějaké semantické chyby dopustí.  Naopak v české kultuře Vám lidé vytknou většinou maximálně ryze formální chyby (čárky, i/y, mě/mně, apod.), které jsou přitom pro hlavní poslání řeči, tj. sdělení zprávy, prakticky nepodstatné.

Kultura s výkladovými slovníky má přitom jeden velmi pozitivní vliv. Alespoň v akademické angličtině je řeč velmi jasná, konkrétní, srozumitelná a jasně definovaná. To je velmi důležité pro jazyk, který slouží jako lingua franca v nepřehledném množství vědních oborů.

Když to srovnám s českou akademickou kulturou, pak tu se člověk ne zanedbatelně setkává s košatým užíváním (zvláště cizích) slov tak, že bývá zřejmé, že autor slovo použil víceméně jenom pro efekt a nebyl si 100% jistý přesným významem. Nikdo ho přitom neupozorní, že to slovo užil špatně, protože až doposud neexistoval výkladový slovník s definicemi, o které by se bylo možné opřít. To vede k rozmazávání jazyka, nepřesnostem a nejistotě. Užívání sofistikovaných termínů by přitom mělo mít naprosto opačný efekt — mělo by význam sdělit jasněji, stručněji a přesněji. To je ovšem možné pouze při korektním užívání slov.

Tato skutečnost přitom docela komplikuje překladatelům práci. Když víceméně přesný překlad nedává v angličtině úplně smysl (a byl by terčem kritiky právě pro špatné používání slov), protože zdrojový text nedává v češtině úplně smysl, je potřeba nejprve na základě kontextu a případně komunikace s klientem odvodit, co autor chtěl vlastně říct a neřekl zrovna šťastně.

Konkrétní příklad: Nedávno jsem strávil několik minut vysvětlováním klientce, proč varianty slova implementovat v jejím článku nepřekládám jako „implement”. Problém byl v tom, že klientka používala toto slovo naprosto jednoznačně ve významu „nasazení / deployment” (u softwaru). U softwaru přitom „to implement” v angličtině znamená zakódování plánu softwarového projektu (obecněji převedení plánu do nějaké konkrétní, praktické aplikace). Bez českého výkladového slovníku jsem ji nemohl odkázat na českou definici, pouze anglickou, a tak jsme s připuštěním, že v češtině se to slovo může používat o něco jinak (což se u cizích slov stává) došli ke společnému závěru, že to slovo tak, jak jej používala, opravdu nelze s dobrým svědomím přeložit do angličtiny jako „to implement”.

 

Určitě se na    nechybujte.cz    podívejte a doufám, že Vám stránka pomůže!

 

Topic: Nechybujte.cz – revoluční webová stránka (a tohle NENÍ reklama)!

Nebyly nalezeny žádné příspěvky.
 

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

Články na téma překlady a angličtina

08.10.2013 09:55

Jak si vybrat překladatele pro překlady do angličtiny – obecný návod

Na co se NEmůžete spolehnout, když vybíráte překladatele pro překlady do angličtiny: Překladatelovy reference Reference pro překlady do angličtiny od českých firem a zákazníků prakticky nic neznamenají, co se týče kvality odvedené práce. Český zákazník typicky nedokáže posoudit kvalitu překladu do...
07.10.2013 20:27

Proč byste NEměli automaticky důvěřovat překladateli jako já

Většina materialů na těchto stránkách je text, který by Vás jako čtenáře měl přesvědčit, proč právě svěřením Vašeho překladu z češtiny do angličtiny mě děláte pro sebe dobrou volbu. Smyslem tohoto příspěvku je sdělit několik poznatků, které jdou 100% proti tomu. Proč byste se právě u překladatele...
04.10.2013 09:08

Nechybujte.cz – revoluční webová stránka (a tohle NENÍ reklama)!

Na českém internetu se nedávno objevila stránka  nechybujte.cz  . Ve své podstatě jde o online výkladový slovník podobný nespočetnému množství výkladových slovníků, které existují v angličtině (např. https://www.thefreedictionary.com/, https://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/,...
04.10.2013 07:07

Nejčastější typografické chyby ve zdrojových textech – stučně

Pomlčka, spojovník / mínus - = mínus / spojovník = minus/hyphen  (UTF-8: 2d) Používá se jako matematické mínus a jako spojovník — tj. spojuje části slov spojených z více částí. Př.: up-to-date, well-known – = n-pomlčka = n-dash (UTF-8: e2 80 93) Používá se např. k: (s mezerami okolo)...
05.08.2012 17:27

Nadpisy a velká písmena v angličtině

TEXT PSANÝ S CAPS-LOCKEM Angličtina používá velká písmena mnohem častěji než čeština. Není neobvyklé psát celá různá sdělení (není limitováno na nadpisy) s "caps lockem". Můj názor je, že tato preference je způsobena jistou menší formálností a větší konkurenčností amerického prostředí. Zatímco...
01.07.2012 22:46

Jak psát pro americké publikum ANEB S jakým přístupem psát český zdroj, když jde především o překlad do angličtiny

Bodový článek o přístupu, který Vám při psaní českého zdrojového textu ušetří práci a peníze a zároveň zajistí lepší kompatibilitu s americkým čtenářem. Rozebírá především trendy, které jsou v české a americké stylistice protichůdné. Český autor tak často vynakládá mentální úsilí k tomu,...
28.07.2011 01:01

Jak se naučit anglicky velmi dobře

Angličtina je světový jazyk, a proto se  jej velké množství Čechů snaží naučit. Jelikož se mi osobně podařilo naučit angličtinu vcelku dobře v poměrně krátké době (oproti např. jiným lidem, kteří se učí anglicky roky a stále se nedorozumí), lidé se mě často ptají, jak jsem se anglicky tak...
19.07.2011 19:47

Vliv vzdělání a vliv praxe na kvalitní překlad do angličtiny

mŮJ POHLED NA VLIV PRAXE NA KVALITU PŘEKLADU PŘI PŘEKLÁDÁNÍ DO ANGLIČTINY Mnoho překladatelů uvádí délku své praxe jako  důvod, proč  dodávají kvalitní překlady a že praxe, je v oblasti překladu důležitější než vzdělání. Zvyšuje ale praxe skutečně kvalitu překladu do jiného než...
Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha