|
E-anglicky staví své odborné překlady do angličtiny na pevném základu kvalitní obecné angličtiny, která je doložená Cambridgeskou univerzitou jako srovnatelná s angličtinou vzdělaného mluvčího (C2). Věřím, že tento základ je absolutní nutností, jenž překladatel musí zvládnout před pokusy o jakoukoliv odbornost.
Příklad: Právní angličtina, která se často od obecné angličtiny liší mnohem více, než se liší právní čeština od češtiny obecné, velmi často používá jinde neobvyklou formální gramatiku (charakterizovanou např. slovy jako hereto, thereby, hereunder, atd.) spojenou se složitou větnou skladbou. Kromě gramatiky je užíván specifický právní žargon, od kterého se ovšem začíná v moderním anglo-americkém právu upouštět ve prospěch obecných formálních termínů. Vysoká úroveň obecné angličtiny je zde naprosto nezbytná pro tvorbu odpovídajících komplikovaných větných spojení.Pokud překladatel nemá hluboký vhled do vnitřní stavby anglického jazyka, ale je pouze seznámen s česko-anglickými právními ekvivalenty, existuje vysoká šance, že nesprávné užití těchto termínů (změněný slovosled, čárky, apod.) bude mít odlišný právní důsledek od českého originálu (nemluvě o tom, že neohrabané užívání velmi odborných termínů působí na čtenáře spíše komicky než autoritativně).
Narozdíl od mnoha jiných překladatelů, pro které je učení jazyků koníček, na který se zaměřují, je pro překlady do angličtiny E-anglicky angličtina spíše prostředkem ke studiu odborných témat. Zaměřuji se na napodobování jazyka těchto odborností pro odborné překlady do angličtiny.
|
ANGLIČTINA SKUTEČNĚ KVALITNĚ! |
RENESANČNÍ PŘÍSTUP V RÁMCI ANGLIČTINY SPÍŠE NEŽ angličtina mezi mnoha jazyky |