Právní překlady do angličtiny či zpět vychází většinou z učebnic jako International Legal English (Mezinárodní právní angličtina) od Amy Krois-Lindner a TransLegal nebo např. English for Contract and Company Law (Angličtina pro smluvní a firemní právo) od Sweet & Maxwell. Pro překlad do angličtiny bývají též často používány internetové zdroje a důraz je vždy kladen na co nejvyšší jednoznačnost a zachování právního významu při překladu.
Na podzim 2011 je plánována nejvyšší Cambridgeská zkouška pro právní angličtinu (ILEC)a zažádání o jmenování soudním tlumočníkem pro Brněnský kraj.
V oblasti právní angličtiny mám četné zkušenosti z překladů právních dokumentů a smluv pro prestižní firmy jako např. Toshiba (Polsko), Siemens, Halens, Letiště Praha apod.
Přečtěte si, proč jsou Vámi zaslaná data u E-anglicky v absolutním bezpečí.