Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Americká angličtina vs. Britská angličtina

 

England and America are two countries separated by a common language.

Anglie a Amerika jsou dvě země oddělené od sebe společnou řečí.

George Bernard Shaw (1856 - 1950)

 

Americká angličtina a britská angličtina jsou pojmy, které značně zjednodušují a zobecňují velké množství dialektů anglického jazyka existujících na Britských ostrovech ve Spojených státech. Tyto dialekty se liší především výslovností a dále pak slovní zásobou a užitím slov, idiomy, gramatikou, pravopisem, stylistickými konvencemi a jinými aspekty. Zatímco na obecné rovině je možné tyto dialekty volně rozdělit do skupin americká a britská angličtina, na rovině formálního jazyka je toto rozdělení více reálné a americká a britská angličtina jsou obecně uznávanými normami, které se vyučují ve školách a jsou užívány v nakladatelstvích (Opět jde o zjednodušení. I ve formálním jazyku se ve skutečnosti toto rozdělení dále větví a jednotlivé pravopisné a stylistické subvarianty jsou charakterizovány pravopisnými příručkami jako je  např. The Gregg Reference Manual, který je používán jako hlavní pravopisná a stylistická příručka pro překlady do angličtiny u E-anglicky).

Překlady do angličtiny :: Angličtina a její dialekty
Zdroj: Wikipedie

Americká angličtina vznikla oddělením od britské angličtiny v době kolonizace Ameriky. Jde o variantu angličtiny, která má zdaleka největší podíl rodilých mluvčích a jde o nejvlivnější variantu anglického jazyka (americké konvence přechází na Britské ostrovy, prakticky nikdy ne naopak).  Na rozdíl od názoru, který je šířen na některých českých školách, nejde o „zmodernizovanou britskou angličtinu bez pravidel“. Právě naopak. Americká angličtina má svá pevně daná pravidla a často používá výrazy, formy a obraty, které jsou mnohem bližší staré britské angličtině než je moderní britská angličtina. (Kdo nezná Shakespeara, bude jistě překvapen, jak velké množství „amerikanismů“ je možné nalézt v díle tohoto autora). Tato varianta je primárně používána pro překlady do angličtiny a věřím, že pro podnikání na globální úrovni jde o nejlepší volbu angličtiny. I ty nejtypičtější amerikanismy budou srozumitelné pro britského čtenáře, který je neustále vystavován americkým vlivům, zatímco opak vždy tvrdit nelze. (E-anglicky se v překladu do angličtiny vyhýbá typickým „amerikanismům“. Standardně je pro překlad do angličtiny používána co nejvíce mezinárodní angličtina v rámci angličtiny americké).

 

 

 Víte, že ... ?

 Zatímco rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou jsou v mnohých případech pro překlad do angličtiny naprosto zanedbatelné, existují oblasti, ve kterých překlad do angličtiny britské nebo americké může způsobit závažné nedorozumění na druhé straně oceánu?

 Mezi oblasti, kde Velká Británie a Amerika používají značně odlišné terminologie patří zejména.:

  • lodní, silniční a železniční doprava
  • automobilový průmysl
Žádný strach! Pokud budete objednávat překlad do angličtiny z některé z horkých kategorií, budete na možné varianty překladu a jejich důsledky vždy upozorněni. :-)

 

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

Překlady do angličtiny E-anglicky

Angličtina vždy konzistentně a bez míchání stylů

 

Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha