Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Pravidla anglického pravopisu

Přirozenou otázkou Čecha, který se učí angličtinu nějakou dobu je: „Kde můžu najít nějaká pravidla anglického pravopisu?"

Častou odpovědí angličtinářů bývá, že pravidla pravopisu jsou typickou výsadou češtiny a angličtina je nemá.

Tato odpověď není ovšem tak úplně přesná. Ba naopak - pro anglický jazyk existuje hned několik "pravidel anglického pravopisu".

V angličtině se těmto knihám říká průvodci stylu (style guide) nebo manuály stylu (style manuals, manuals of style).  Tato "pravidla anglického pravopisu" bývají obsáhlejší a podrobnější než jejich český ekvivalent. Krom věcí, které najdeme i v pravidlech českého pravopisu (např. pravopis slov, kapitalizace písmen, interpunkce, gramatika, apod.), obsahují pravidla anglického pravopisu navíc různé stylistické rady a detailní návody na vhodnost použití různých obratů, větných struktur, technických jednotek, atd. Často bývá rovněž předepsáno formátování a grafická úprava.

Některá "pravidla anglického pravopisu" (tj. stylystické příručky)  obsahují, podobně jako pravidla českého pravopisu, seznamy a pravidla pro pravopis slov (tj. spelling, např. The Gregg Reference Manual), jiná (např. The Elements of Style) tuto věc přenechávají slovníkům a soustředí se na ostatní aspekty jazyka.

Vzhledem k detailům, do kterých mnohé tyto jazykové příručky jdou, pochopitelně nemohou existovat pouze jedna pravidla anglického pravopisu. Cíl pravidel českého pravopisu a cíl těchto referenčních příruček angličtiny je také trochu odlišný.Zatímco pravidla českého pravopisu předepisují "správný spisovný jazyk", cílem "pravidel anglického pravopisu" bývá popsat či předepsat správný jazyk pro určitou oblast či situaci. Hlavní důraz je přitom na konzistečnost použití. (Např. psaní čárky před spojkou "and" ve spojovacím poměru může být správně nebo špatně podle různých jazykových příruček angličtiny, důležité ovšem je zvolit nejlépe jednu a tou se řídit po celou dobu).

Referenční příručky angličtiny pak mohou být nejen obecné, ale mohou se též zaměřovat na různé speciální oblasti. Přitom platí, že tato obecná i specializovaná "pravidla anglického pravopisu" lze obecně rozdělit do skupin podle národností (např. americká pravidla anglického pravopisu, britská pravidla anglického pravopisu, kanadská pravidla anglického pravopisu, evropská britská pravidla anglického pravopisu, mezinárodní britská pravidla anglického pravopisu, apod.), přičemž tyto skupiny zpravidla sdílejí shodný obecný základ a liší se specifiky, která se týkají konkrétních aplikací jazyka v konkrétním oboru.

 

Níže některá "pravidla anglického pravopisu" na ukázku:

 

Evropská pravidla anglického pravopisu

 English Style Guide -  pro texty a překlady pro Evropskou unii

 

Pravidla anglického pravopisu pro Anglii

OBECNÁ PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU

      Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers (Cambridge University Press)

    Fowler's Modern English Usage  (Clarendon Press)

    The Kings's English  (Henry Watson Fowler and Francis George Fowler)

ŽURNALISTIKA

     The BBC News Style Guide (British Broadcasting Corporation)

    The Economist Style Guide (The Economist (UK))

    The Guardian Style Guide (The Guardian (UK))

    The Times Syle Usage Guide (The Times)

    The  Associated Press Stylebook  (The Associated Press)

 

Pravidla anglického pravopisu pro Spojené státy americké

OBECNÁ PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU

    The Elements of Style    ( William Strunk, Jr. & E. B. White ) běžně nazývaná Strunk and White nebo The Little Book

 

PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU PRO AKADEMICKÉ PRÁCE

    Chicago Style for Students and Researchers   ( Kate L. Turabian ) ("Chicagský styl pro studenty a výzkumníky")

    Publication Manual of the American Psychological Association (  "APA Style" ) ("Publikační příručka Americké asociace psychologů")

    ACS Style Guide: Effective Communication of Scientific Information ( American Chemical Society )

("Průvodce stylu Amerického chemického společenství: Efektivní sdělování vědeckých informací")    

 

PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU PRO AKADEMICKÉ PRÁCE
 

    The Gregg Reference Manual ( William A. Sabin)

 

PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU PRO ŽURNALISTIKU

    The Associated Press Stylebook  ( Associated Press (AP))

 

PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU PRO OBECNÉ VYDAVATELSTVÍ

    The Chicago Manual of Style (University of Chicago Press

    Words into Type (Marjorie E. Skillin, Robert M. Gay a kolektiv)
 

PRAVIDLA ANGLICKÉHO PRAVOPISU PRO PUBLIKOVÁNÍ NA WEBU

    Yahoo! Style Guide

    Wikipedia's Manual of Style (předpisy pro text určený na Wikipedii)

    Microsoft Manual of Style for Technical Publications  (příručka Microsoftu pro technické publikace)

 

Překlady do angličtiny E-anglicky

VÍTE, ŽE ... ?

  • E-anglicky se řídí pravidly anglického pravopisu při vypracování překladů do angličtiny?
  • Stylistické příručky, které jsou převážně brány v úvahu při vytváření překladů do angličtiny jsou :
    •     The Gregg Reference Manual
    •     The Elements of Style      
  • Podle charakteru překladu je též uváženo použití doporučení z dalších specializovaných jazykových příruček.

 

Magnus – profesionální odborné překladové slovníky pro Windows (angličtina, němčina, francouzština, ruština, španělština). Největší databáze odborných výrazů na našem trhu. Určeno pro profesionální překladatele a profesní odborníky. Vybrané slovníky zdarma.

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

VÍTE, ŽE ... ?

KOREKTURA ≠ PROOFREADING

České slovo "korektura" se do angličtiny mnohy překládá jako "proofreading".

Tento překlad však může být v některých případech matoucí. Čistě z technického pohledu, slovo "proofreading" značí pouze korektury tiskových chyb. (Kterou v dnešní době mnohdy zvládne wordovská kontrola pravopisu).

Hloubková korektura, která zajišťuje gramatickou a stylistickou správnost textu společně s dodržením norem v souladu s jazykovými přiručkami ("pravidla anglického pravopisu") se označuje jako copyediting nebo jenom editing.

Samotný PROOFREADING* NIKDY neudělá z amatérského překladu text, který zní jako od rodilého mluvčího.

* byť půjde o proofreading od rodilého mluvčího angličtiny

MÝTUS: AMATÉRSKÝ PŘEKLAD SPRAVÍ KOREKTURA

Pokud Vám na Vašem textu opravdu záleží, je lepší objednat profesionální překlad než jenom korekturu (byť by šlo o korekturu hloubkovou = copyediting + proofreading).

Korektura amatérského překladu do stylisticky a gramaticky přijatelné podoby dá překladateli mnohdy více práce než překlad a text většinou nikdy nedosáhne takové kvality, jako od nuly psaný profesionální překlad.

Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha