E-anglicky v žádném případě neodsuzuje překladatelské agentury. Právě naopak. Jako překladatel úspěšně spolupracuji s několika překladatelskými agenturami v ČR.
Nejde-li o zakázky, pro něž je třeba koordinovat spolupráci několika překladatelů, hraje překladatelská agentura v podstatě roli pouhého zprostředkovatele. Tím zvyšuje cenu pro koncového zákazníka a snižuje jeho informovanost (v reklamě překladatelské agentury zastupující x překladatelů z různých odvětví není možné každému z nich věnovat pro sebeprezentaci tolik místa, kolik by bylo třeba).
Věřím, že pro zákazníka, jenž chce využít překlad k reprezentaci své firmy v zahraničí je informovanost i cena důležitá (zvláště na trhu, kde ne každý překlad je kvalitní, a kde zákazník často těžce pozná, jaký stupeň kvality kupuje). Zároveň si myslím, že s informačními technologiemi, které nám doba nabízí, není ani pro samostatného překladatele /za předpokladu dostatečné inteligence a úsilí/ žádný problém tyto menší překladatelské agentury kvalitně substituovat, a nabídnout tak zákazníkům větší informovanost a nižší cenu, něž si může dovolit odpovídající překladatelská agentura.
Na základě těchto myšlenek vznikl nápad pro aktuální verzi těchto webových stránek.
Petr Skočík + Vážení korektoři A.K.A. E-anglicky
Červenec 2011
Autor stránkek prohlašuje, že veškeré obrazové, textové a jiné materiály užité při výstavbě stránek "Profesionální překlady do angličtiny od E-anglicky" ( www.preklady-do-anglictiny.eu ) jsou buďto v jeho vlastnictví nebo ve veřejné sféře.