Profesionální překlady do angličtiny i zpět

Jak si vybrat překladatele pro překlady do angličtiny – obecný návod

08.10.2013 09:55

Na co se NEmůžete spolehnout, když vybíráte překladatele pro překlady do angličtiny:

Překladatelovy reference

Reference pro překlady do angličtiny od českých firem a zákazníků prakticky nic neznamenají, co se týče kvality odvedené práce. Český zákazník typicky nedokáže posoudit kvalitu překladu do cizího jazyka. Může posoudit kvalitu češtiny při překladu v opačném směru, ale to zase nezaručuje správnost.

Dlouhodobý pobyt v zahraničí

V zahraničí žije spousta cizinců, kteří se nikdy pořádně nenaučí anglicky a nikdy pořádně nezapadnou do dané země. Jak perfektně se člověk naučí cizí jazyk je spíše záležitostí vnitřní motivace než externích stimulů. Mnoho lidí je v anglicky mluvících zemích každou chvíli, ale baví se tam primárně s ostatními cizinci nebo Čechy. Přitom Čech, který zůstane  doma, najde si např. americké kamarády a bude aktivně hltat anglické filmy, audio knížky a materiály 24/7 bude mít stoprocentně lepší výsledky a zkušenosti ukazují, že tomu tak často bývá.Pobyt v anglicky mluvící zemi je jistě pro studenta angličtiny jedna z nejlepších věcí, co může udělat, nicméně bohužel, mnoho lidí pouze spoléhá na to, že je k angličtině donutí okolí a svůj čas v zahraničí extrémě promarní, co se týče možností osvojit si angličtinu. Realita je taková, že jsem potkal lidi, co strávili v zahraničí léta a jejich angličtina je naprosto žalostná.


Zrovna nedávno jsem zahlédl na jedné nástěnce reklamu – naučím Vás anglicky, strávil jsem 11 let v USA. Říkal jsem si, tohle vypadá dobře. Pak jsem se podíval vedle a ta samá reklama měla i „anglickou verzi“.  Ta bohužel měla typicky českou větnou strukturu a chyby skoro v každé větě. Naproti tomu vím o několika Češích, kteří svoji angličtinu postavili na tvrdé práci tady doma, navázali kontakty s rodilími mluvčími a i když třeba byli v anglicky mluvící zemi jen krátkce, dokázali svůj čas naplno využít.

Překladatel na Vás mluví anglicky (asi proto, že anglicky mluví výrazně líp než česky?)

Nedávno jsem nahlédnul na stránky www.writesquare.com , abych viděl, jak tato nová překladatelsko-copywriterská webová aplikace funguje. Jde o víceméně veřejné soutěže o zakázky, kde lidé mohou napsat svou poptávku a ostatní jim mohou formou postů na veřejné nástěnce zaslat reakci. Všimnul jsem si, že u jedné poptávky pro překlad do angličtiny (poptávka zadaná Čechem a česky) byla reakce v „angličtině“. Bohužel, opět musím napsat v uvozovkách, protože zase nešlo o normální angličtinu ale o nepovedený česko anglický mix.


Docela jsem se zamyslel, jak bych asi reagoval, kdyby pro mě osobně nebyla angličtina prakticky jako druhý mateřský jazyk. Asi bych si myslel, že dotyčná je rodilá mluvčí a její angličtina musí být o tolik lepší než její čeština, že raději používá angličtinu. Asi by byla jedním z kandidátů pro můj projekt. Bohužel, realita je taková, že naprosto stoprocentně nešlo o rodilou mluvčí angličtiny a že typický zákazník tohle není schopen sám o sobě posoudit.


Tohle ani není ojedinělý případ. Určitě vím o jednom individuu na proz.com, kde jiná dotyčná si již dlouhou dobu taky hraje na extrémně profesionální rodilou mluvčí. I po dlouhé době svého působení má ovšem angličtinu jako „neověřený“ rodný jazyk a to celkem pochopitelně – její angličtina není zdaleka přirozená. Sofistikovaná a bohatá určitě ano (takže člověk, co třeba umí anglicky trochu, si řekne, že takhle osoba musí umět anglicky líp), nicméně v běžné angličtině člověk běžně nemíchá slova, co se normálně používala před 150 lety s dnešní slovní zásobou při struktuře věty cizince a rapidním přepínání slohů z různých odvětví. Naopak, běžný rodilý mluvčí Vás často osloví poměrně jednoduchou, přímočarou, nicméně přirozenou angličtinou (protože nemusí ničím kompenzovat žádný nedostatek jistoty v tomto jazyce).

Certifikáty

Certifikáty mohou poskytnout určitou záruku o schopnostech překladatele, nicméně v každém případě záleží na konkrétním certifikátu a na konkrétní situaci. Bez ohledu na to, jestli překladatel překládá z angličtiny do češtiny nebo obráceně, měl by mít u testů výsledek C2 u obou jazyků (jste-li rodilý mluvčí s alespoň dokončenou střední školou, je pro Vás úroveň C2 samozřejmostí) Váš překladatel by si tohoto měl být vědom a nepodstrkovat Vám nic horšího než starý C1 certifikát s tím, že se od té doby zlepšil. Pokud Vám překladatel bude aktivně nabízet něco jako FCE nebo nedej bože PET, vyhoďte ho – nemá na to.


Reklamní slogan úrovně C2 (podle evropského referenčního rámce pro jazyky) je „úroveň vzdělaného rodilého mluvčího“, nicméně v rámci testů, které toto testují je určitý manipulační prostor a efektivně můžete mít C2 zkoušku a nemít „úroveň vzdělaného rodilého mluvčího“. Obecné C2 certifikáty, jako např. CPE, testují obecné jazykové schopnosti v několika oblastech (porozumění, psaní, mluvení, poslech) a výsledky se kombinují. Zkoušku jako CPE je možné udělat i s horším skóre v jedné oblasti nebo s rovnoměrně horším skóre ve všech oblastech. Já jsem prakticky nedostal body za psanou část (!) – něco, co zřejmě mohou udělat, pokud píšete velmi nečitelně – a i přesto jsem dostal B (jsem rád, že na internetu se nepíše perem). I kdybych nicméně dostal body i za svou písemnou část (ironicky, mi právě o půl roku později řekl Brit u tlumočnické zkoušky, že bych psát měl, protože mám moc dobrý písemný projev v angličtině) a skóroval na A, měl jsem se v době své CPE ještě stále co učit a svoji angličtinu (přízvuk, detaily ve slohu) jsem velmi výrazně doladil právě až po CPE.


V každém případě, CPE (nebo srovnatelná zkouška) je dostatečně rigorozní a u držitele CPE si můžete být jistý tím, že je inteligentní , má vysokou úroveň vyjadřování a vysokou úroveň pochopení i pro sofistikované akademické texty v angličtině. Pokud hledáte překladatele do češtiny a dokážete posoudit kvalitu jeho češtiny, pak držitel CPE je ve většině příkladů dobrá volba (jsou i výjimky, které i při dobré znalosti obou jazyků neumí dobře překládat, ať se snaží, jak se snaží, ale myslím, že by mělo jít jen o ojedinělé případy). V každém případě byste přitom měli i něco takového chtít i po českéme překladateli při překladech do češtiny. U českého překladatele při překladech do češtiny Vám sice tolik nehrozí „nečeská čeština“, nicméně výsledky mohou být při nízkém pochopení některých anglických textů českým překladatelem poměrně nepřesné.


Pokud hledáte překladatele do angličtiny, pak C2 zkouška ještě nemusí být zárukou, že dotyčný dokáže vyprodukovat vskutku přirozený a správný překlad, nicméně s nějakým doladěním od rodilého korektora byste měli být OK. (A korektor je dobrý nápad i v případě, že Váš překladatel přirozený překlad vyprodukovat dokáže a je třeba rodilý mluvčí angličtiny).

Vysokoškolské tituly

Učení jazyka je úplně něco jiného než učení se na vysokoškolské zkoušky (o tom, co je zhruba potřeba pro naučení se cizího jazyka na úrovni srovnatelné s mateřským jazykem se něco dočtete zde). Z vlastní zkušenosti a ze zkušeností svého amerického korektora, který často provádí akademické korektury mohu říct, že i na prestižních českých vysokých školách to není zrovna nejslavnější (a to zdaleka ne ani na některých těch, co nabízí studijní programy v „angličtině“ (termín, který často ve výsledku označuje nějaký česko-anglický hybrid) (ČZU, I'm talking about you here)).

Překladatel spolupracuje s rodilým korektorem

Spolupráce s rodilým korektorem je jistě nezbytnou známkou každého překladatele do angličtiny, a to včetně překladatelů do angličtiny u nichž je angličtina jejich rodným jazykem. U velmi schopného nerodilého mluvčího angličtiny (C2), který nicméně nedokáže udělat perfektní dojem rodilého mluvčího, je rodilý korektor nezbytným posledním krokem v překladatelském procesu, nicméně samotná skutečnost, že rodilý korektor je součástí překladatelského procesu, není zárukou kvality.


Řekl bych, že překladatelský trh ukazuje dvě kategorie případů, kdy spolupráce českého překladatele do angličtiny s rodilým korektorem nedává dobré výsledky. Zejména první kategorie přitom není vůbec ojedinělá.


V prvním případě typicky český překladatel začne spolupracovat s rodilým korektorem. Protože chce být kompetitivní a jelikož „překlad dá přirozeně více práce než korektura“ zaplatí svému korektorovi, dejme tomu 100Kč/NS. Pokud ale český překladatel není na vyšší C2 úrovni nebo nemá dobrou překladatelskou techniku, bude produkovat velmi těžko srozumitelný anglický text s nepřirozenou větnou strukturou a slovní zásobou. Opravit něco takového znamená podstatnou restrukturalizaci vět a změnu slovní zásoby. To dá jednak více práce než překlad a jednak je to pro korektora prakticky nemožný úkol, pokud nemá k dispozici zdrojový text nebo mu nerozumí, protože neumí česky. Co udělá korektor? Vykašle se na to udělat věci pořádně a místo toho udělá velmi zevrubnou korekturu, kterou nakonec dostane zákazník. Korektor by takový text sám za sebe nikdy nepublikoval, ale to už není jeho problém.

Druhým případěm, kdy se věci nemusí úplně podařit je překladatelský byznys vlastněný rodilými mluvčími. Těm přirozeně záleží na tom, co prodávají a nepustí ven kdejakou hatmatilku. Protože je na trhu nedostatek rodilých mluvčích angličtiny, co mluví dostatečně dobrou češtinou, taková firma bude přirozeně chtít použít české překladatele do angličtiny. Přirozeně si vybere ty nejlepší, jaké najde, ale pokud jim i tehdy něco chybí, mohou nastat problémy s přesností. Sám jsem pro jednu takovou firmu pracoval. Byl to asi můj nejoblíbenější odběratel, protože si opravdu dali záležet na tom, co produkovali. Jednou jsem byl ovšem na obědě s kanadským majitelem a dozvěděl jsem se, že bych chtěli, i na vzdory tomu, že nejsem rodilý mluvčí, abych se přidal k jejich korektorům. Něco ve stylu, že po mě prakticky nemusí opravovat, tak bych to měl zvládnout, a potom že mají jeden problém, a sice že jejich rodilí korektoři občas nerozumí některým věcem, co jim čeští překladatelé napíšou, a tak by se jim hodil někdo, kdo rozumí českému textu. Nakonec jsem to nedělal (korekturám se vyhýbám, snažím se číst a přijímat jenom autentickou angličtinu, pokud můžu), nicméně mi to zasadilo brouka do hlavy – když překladatel dokáže produkovat věty, které nedávají smysl, jak si pak člověk může být jistý, že věty, které, zdá se, smysl dávájí, jsou skutečně přesnou reprezentací originálu?

Status soudního tlumočníka

Máme plno soudních tlumočníků, kteří nepřekládají zrovna nejlépe.


Na co se můžete spolehnout, když vybíráte překladatele pro překlady do angličtiny

        Názor nezávislého rodilého korektora na ukázkový překlad do angličtiny


        Pouze jediná věc rozhoduje o tom, jestli je překladatel kvalitní, a tou je jeho práce. Nechte si od svých kandidátů vypracovat ukázku a dejte rodilému mluvčímu rozhodnout. To je jediná spolehlivá metoda, jak poznat, jestli je překladatel schopen poskytnout kvalitní překlady do angličtiny.

        Posudek ukázkového překladu do angličtiny od  odrodilého mluvčího angličtiny, který mluví velmi dobře česky

        Pokud Vám i velmi záleží napřesnosti (což někdy nemusí, např. v reklamě a marketingu), nechte si posoudit přesnost zvlášť. Na to budete chtít opravdu bilingválního separátního člověka (Nutno ověřit! – existují (čeští) experti, kteří Vám „opraví“ i správný překlad od rodilého mluvčího na docela nesprávnou čenglištinu. Pokud rozumíte angličtině, podívejte se například na tohle diskuzní vlákno: https://www.expats.cz/prague/printthread.php?t=240290&pp=40, kde najdete od rodilých překladatelů spoustu zajímavých stížností na tyto praktiky v českých překladatelských agenturách.).        
 

Topic: Jak si vybrat překladatele pro překlady do angličtiny – obecný návod

Datum 25.04.2020
Vložil 3aplus63dow
Titulek Звенья т

[b][url=https://3aplus63.ru/product-category/bloki-montazhnye-bm/]блоки монтажные бм[/url][/b]

Созданная нами предприятие Новочеркасск - сегодня это ведущий поставщик
промышленного оборудования.
Можно купить в Каменск-Уральскийнемало решений для такелажного и подъемного, промышленного и складского, а также весового и гидравлического промышленного оборудования, в том числе тали ручные рычажные,тали ручные червячные передвижные взрывобезопасные,домкраты гидравлические телескопические,канаты для лебедок mtm,балки концевые подвесные,тележки гидравлические с электропередвижением,тележки для балок подвесных концевых холостые,весы крановые электронные.
Мы являемся производителем непростых решений для индустриального парка оборудования.
Мы высококлассная организация по выпуску промышленного оснащения с более чем 6-летним навыком работы.
Интернет магазин грузоподъемного парка оборудования выходит за пределы интернет-реализации и товаров по дисконтной цене, наша фирма может оказать консультации и дополнительно предоставить специализированные услуги на заказ.
На вебсайте мы стремимся предоставить нашим клиентам "универсальный он-лайн магазин" в пользу всех ваших надобностей в промышленном и складском оборудование. Мы стремимся предоставить особо высококонкурентные стоимость товаров в индустрии, оптимизируя при этом превосходнейшее обслуживание покупателей.

Datum 17.04.2020
Vložil MatthewViz
Titulek Фундамент ф3 ам цена

[b][url=https://novostroyka63.ru/]Фундамент для дома цена[/url][/b]

Создание дома вашей мечты - это оригинальная возможность, спланировать и претворить в жизнь нечто воистину уникальное во всех отношениях. Возведение фундамента - это в целом первоначальная модель ремонта, в процессе которой домик строится. При расчете замена фундамента под старым деревянным домом цена предусматривается весьма много факторов. Средняясумма возведения домов фундамента составляет приблизительно от 10$ за кв.метр . Погреб сможет умножить итоговую стоимость каждого объекта недвижимости, предоставляя необходимое помещение ради организации хранения и порой рабочее пространство. Наша профессиональная команда по конструированию и возведенью фундамент под памятник на кладбище цена может помочь выстроить жилище, о котором вы всегда мечтали. От начала до конца наша специализированная компания в Череповец позаботимся о всех без исключения процессах, чтобы заказчику не довелось тревожиться о деталях. Специализированная международная компания в Киселевск несет юридическую ответственность за проект, а не вы, именно поэтому организация в Борисоглебск имеют интерес в том, затем чтобы довести до конца строительство коттеджа быстрее и эффективнее. Узнайте о сваи винтовые для фундамента цены в вытегре у спспециалистовециалистов корпорации.

Datum 24.03.2015
Vložil PanLuba
Titulek Díky!

Hezký článek, tak teď už jsem si jist, že ten překlad https://profipreklady.cz/ vážně zadám :)

 

Kontakt

Vyhledávání

Překlady do angličtiny s kvalitou prestižní agentury a výhodami přímé spolupráce s překladatelem

 Skype Me™!Zeptejte se na Skypu

 

Petr Skočík © 2013,
Výuka angličtiny: Kurzy angličtiny Jazykové kurzy Praha